光學領(lǐng)域常見的專業(yè)術(shù)語翻譯
在編輯加工過程中,經(jīng)常會碰到一些光學術(shù)語的不正確翻譯,以下舉幾個常見的例子,之后還會陸續(xù)添加。
給大家推薦一個網(wǎng)站,全國科學技術(shù)名詞審定委員會,http://www.cnctst.cn/,通過模糊查詢,可以檢索各個領(lǐng)域(包括光學)的科學名詞的規(guī)范用法。
常見例子:
Moirè fringe 應為疊柵,而不是“莫爾條紋”或者“莫阿條紋”;
robustness 應為“穩(wěn)健性”,而不是“魯棒性”;
pump 應為“抽運”,而不是“泵浦”;
Fraunhofer 應為“夫瑯禾費”,而不是“夫瑯和費”;
F-P 應為“法布里-珀羅”;
Fourier 應為“傅里葉”,而不是“傅立葉”;
Fresnel 應為“菲涅耳”,而不是“菲涅爾”;
Michelson 應為“邁克耳孫”,而不是“麥克爾遜”;
Poynting vector 應為“坡印亭矢量”,而不是“坡印廷矢量”;
本文鏈接:http://www.showerfaucet.cn/Read/964.html 轉(zhuǎn)載需授權(quán)!